葵花宝典(翻译篇)
2015-06-14 15:20:36 | 编辑:无 | 有2376人参与 | 来自:匿名托福写作主讲——Kitty
第二章
上次说到翻译基本原则,这里我们来实际运用下:
1.许多人喜欢中餐。
2.在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
3.精心准备的中餐既可口又好看。
4.烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
5.但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
6. 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
第一句很简单,Many people like Chinese food.
第二句主语为烹饪,谓语是两个“被视为”,注意这里有并列两个动词做谓语,可用not only ....but also 连接,因此有两个并列的宾语,技能和艺术。In China, cooking is not only seen as a skill, but also is seen as an art. 但是要注意中文与英文表达的一个重要的区别,就是中文中重复强调,英语避免重复。因此用共同的谓语来连接宾语:In China, cooking is not only seen as a skill, but also an art. 最后考虑用词,被视为,可以用be seen as,也可以用其他更好的表达:be regarded as, be viewed as 等
第三句,主语为中餐,谓语动词“是”,被隐藏了,表语可口好看。Chinese food is delicious and nice. “精心准备的”做定语,首先可以用从句表达,Chinese food which is carefully prepared is delicious and nice. 第二种用非谓语动词,Chinese food carefully prepared is delicious and nice. 第三种用复合形容词,Carefully prepared Chinese food is delicious and nice.
讲完这些大家是不是有所启发~ 下面三句我们下次分析~~